Friday, April 19, 2013



  (MYTHE /maäsar en sisil sè renga-rengan/cerita turun-temurun tentang ilah-ilahi)

L A H I R N Y A  DANAU TOUNDANO / Kinatouan Lour Toundano


MANIMBAU & MAKATIMBAU.
Endo mekasa kasuatan minamuali tana’ “MALESUNG” em bawèan rua Toka mesaruan, si esa sumaru Sedangan wo si esa sumaru Talikuran. Sèa nu rua Toka nèi ena’ rua matuari mewali-wali sè kaämpit nèa. Wo’o piramou ngeto’un sè tumampas, taän rei’pè makaäto en suru’. Mei mekasa kinalèlè’an kepa’ar nèa. Sè taranak maena’ waki toka sangaweka Sedangan kinamang si tolèoki’, wo sè maena’ aki sangaweka Talikuran maka’ato si wiko’ki.


Konon selang terbentuknya tanah “MALESUNG” terdapat dua buah Gunung yang saling berhadapan, dari arah Timur ke arah Barat. Kedua gunung tersebut dihuni oleh dua bersaudara dengan isteri masing-masing. Telah beberapa tahun pernikahan mereka, tetapi belum juga memiliki turunan. Tak putus-putusnya mereka masing-masing memanjatkan doa agar dikaruniai anak. Satu ketika terkabul juga keinginan mereka. Keluarga yang menghuni gunung sebelah Timur dikaruniai seorang anak pria, dan yang bermukim di gunung sebelah Barat dikaruniai seorang anak perempuan.


Ki’it kenaramen (akar mariwu wo walungaatus to’un) sè kamè’ana pawèè ngaran ki‘it toro ni’tu! sonto 1: sawoitu mamuali e lumenter kasuatan kinatouan e noki’ nisia nèi wèè ngaran “kila’pong”. Kaayo taèkan/tarèkan minamuali em paam “Kilapong”.

sonto 2: sa sè tu’ana sè masiasa “mengèèt timpa” kaapa “malung en dano”, si kamè’ana pawèè ngaran mineteto’orong wo sapa peniwona toro ni’tu;
makèèt/maalung, malung = Manimbau/Makatimbau.


Sesuai kebiasaan (masih hingga abad ke- 18) anak-ana yang lahir diberi nama sesuai keadaan saat itu!

Contoh 1: bila terjadi guntur-halilintar saat lahirnya seorang anak maka anak tersebut diberi nama sesuai apa yang terjadi, yaitu “kila’pong”. Yang sampai kini telah menjadi fam /nama keluarga “Kilapong”.

Contoh 2: bila org tuanya sedang menyadap “saguèr” atau menadah/menampung “air” maka anak tersebut akan diberi nama yang ada sangkut-pautnya dengan pekerjaan saat itu;
Menyadap/Menampung = Manimbau/Makatimbau.


Si tolèoki’ mekengaran MANIMBAU;

Si wiko’ki mekengaran MAKATIMBAU.
Tuanamou paana’an si esa wo si esa kasina’uan mekengaran Toka Manimbau wo Toka Makatimbau.



Anak lelaki diberi nama Manimbau;

Anak perempuan Makatimbau.
Maka kediaman masing-masing dikenal dengan nama Gunung Manimbau & Gunung Makatimbau.

Si tolèoki’ (Manimbau) nèi turu’ ama’na witu em pawukuan.
Rengan si Makatimbau paturu’ ni ama’na pasèkèan, ni’tumou witu em baya-waya si palo’on tanu si tuama; melabung, em bu’uk iwa’kes maatas, makèn peporong.
Ka em baya niye’i kapewangu-wangun ena tanu sè tuama.


Anak lelaki (Manimbau) di latih ayahnya dalam hal tempur.
Sedangkan Makatimbau oleh ayahnya pun dilatih dalam hal perang, sehingga dalam semua hal ia diperlakukan sebagai seorang anak lelaki; berpakaian lelaki rambut di ikat ke atas, kepala diberi berdestar. Karena ini semua sehingga tingkah-lakunya serupa pria sudah.


Matoromi tarètumou sèa nu rua rerangkètan matodong en talun; si Manimbau kenaramena maè matoromèè en Sendangan sumara e lawanan wo mekelaker sa si marèngi maali-ali eng Kima.

Tuana kangkai si Makatimbau kenaramena sumèro tetaneman tanu wungang paalin marèng. Taän rei’ kaliuren em balun, mekengaran: Lagou kaapa Wairi (Kalawatan) sè kasa laker aki talun tana’ Malesung.

Sè kasinouanou wia em balak nèa, ka’a lingkama wo kaghio’an wo eng kasiga’an nèa.
Wanua kinatouannèa, sangaweka Sedangan, nginaranan Manimbau tuana kangkai en Toka witumèè; witu sangaweka Talikuran, nginaranan Makatimbau, wo en Toka witula nèiwèè ngaran Makatimbau kangkasi.


Menjelang dewasa kedua-duanya sering mengembara; Manimbau biasanya suka menuju ke Timur arah laut serta kerapkali pulang membawa kerang besar .

Sedangkan Makatimbau kesenangannya mencari-cari tumbuhan berupa kembang untuk di bawa pulang. Tapi tidak terlupakan bekal untuk di rumah selalu di bawanya pulang, yaitu: Anoa atau Babirusa yang banyak berkeliaran dalam hutan lebat di tanah Malesung.

Makin hari mereka makin terkenal di daerah masing-masing, akan kerajinan serta kecantikan dan kebijaksanaan mereka.
Tempat kediaman mereka, yang disebelah Timur, disebut Manimbau maupun gunung yang terdapat disitu; yang disebelah Barat, disebut Makatimbau, maka Gunung yang terdapat di situ diberi pula nama Makatimbau.


Endo mekasa sè witu en talun, sè maatoan witu makatoro pinaalet rua Toka patouan nèa.

Lumila si Manimbau “sèi koo, maliong wia talun-laki punyaku karengan?”
Si Makatimbau rei’pè’ mekasa patotor tuana mawongkèn e nupi’, wo wingkotena “ou..pasil kasa tongko suma kou! Talun-laki iti’i punyaku, koo wuaya matoromiwie’i?”



Konon suatu saat mereka lagi berada di hutan, saling berjumpa pada bagian antara kedua gunung kediaman mereka.

Ucap Manimbau “siapa gerangan engkau, mengembara dihutanku?”
Makatimbau yang tak pernah di sapa secara demikian timbul rasa dongkolnya, maka di jawabnya “alangkah sombongnya kau ini! Ini hutanku, kau berani memasukinya?”


Manimbau: “ha..ha..ha.. si oki’masepunè’, si ama’ku si makapunya talun-laki nye’i. Kèi mena wie’i aki Toka sangaweka Sedangan weti’imèè”.
Makatimbau: “Kurangku niïtu, si ama’ku makapunya en Toka sangaweka Talikuran, wo niaku si urangena makapunya em baya talun-laki wie’i”.



Manimbau: “ha..ha..ha.. anak ingusan, ayah saya adalah pemilik hutan ini. Kami penghuni dari gunung yang di Timur sana”.
Makatimbau: “Peduli amat, ayah saya ada pemilik dari gunung yang di Barat dan saya anaknya adalah pemilik semua hutan di sini”.


Wo sèa maè mesaruan, sè mawukuan ta’an rei’ si esa minuntung. Lawas sinawel en santi, kasa rungkèa’ pasèkèan toro ni’tu.

Rei’ kasino’uan nèa sarapou, niïtumou si mengèrèt si Manimbau, lila’na:

“Kèi tarè to’rongela kawisa mèè, sa koo pa’arè mesesaru?”
Minupi’ lumetok si Makatimbau en santi mengerap matoromèè tikoo Manimbau, ta’anpè’ karepetan ena rumèntèk mamemuri wo sia iwa’akat en santi, wo male’lep e nalet kaai- tumetou kasuatan kumukuk palingan si lumila “matoanokan/maatoan e nokan”.

Maka majulah keduanya untuk mengadu kekuatan; perkelahian tangan terjadi tanpa memberi hasil bagi salah seorang. Tangan berganti pedang, seru pertempuran saat itu. Tanpa disadari hari telah senja, maka berserulah Manimbau, katanya:

“lebih baik kita lanjuntukan lain kali, seandainya kau masih berani?”
Dengan beringas pedang Makatimbau di ayunkan mengarah leher Manimbau, hanya karena ketangkasannya sambil meloncat kebelakang saja, ia terhindar dari serangan pedang itu, dan menghilang di antara semak2 sambil mengukuk terdengar kata2 “sampai jumpa lagi”.


Endo mesawelan, duminggu mesawelan, minatarètumou mola; ki’it kenaramen
si Makatimbau maliong witu talun-laki, wo’o rei’ tinutu’ si ka’èian witu wowa en talun si rei’pè’ mekasa kaayola. ‘mBaya-waya mewalina’an, eng kalèdong rei’ masuat tanu pangèyena, tetaneman mewalina’an wo eng kaada’an paasa’an. Rengan makèlang maloo wie’imi wo nenè’imèè, tumarèkani timengo nisia ‘mbewèan en tabu’ ampit en dano kasa lèno.


Hari berganti hari, minggu berganti minggu, umur telah dewasa; seperti biasanya Makatimbau berkeliaran di hutan, dan tanpa disengaja tibalah dia pada bagian hutan yang belum pernah didatanginya. Semua agak berbeda, keadaan sekitarnya lain dari yang biasa ia datangi, tumbuh2anpun berbeda serta suasana yang harmonis. Sambil jalan dan melihat-lihat sini-sana, sekonyong-konyong tepat dihadapannya terdapat sebuah danau kecil dengan air yang jernih sekali.



Wo sia rumuber li’lik en tabu kasuatan maongkot eng kokong lumoo lelèno kèrè ena. Tanu kenaramen em bu’ukena nèi wa’kes maatas, kawisa metetekel itè em bu’uk nèi ghogho ela, ta’an paulitela, rei’ paaton nu esa.
Rengan maloo’ em pewarèngan eng kèrè witu en dano, em peporongen nèi reta’na wo em bu’uk iwaya lighogho, wo kumetarèla ni atona eng kuraber wo sena’ em bu’uk ena.



Maka duduklah dia disamping danau tersebut. sambil menundukan kepala melihat bayangan mukanya. Seperti biasa rambutnya terikat ke atas, hanya saat akan tidur rambutnya di uraikan tanpa, sebenarnya, melihat sendiri.
Sambil melihat-lihat pantulan wajahnya di air, destar pengikat rambut dilepasnya dan rambut dibiarkan terurai, dan untuk pertamakali dilihatnya akan kelebatan dan cahaya rambutnya.


Ka’a waya ghenang nèiwèè witu sapa em paloo’en, rei’ keto’uana em bewèan tou aki muri nisia. Si lumèngè wo sèa maloo’an si esa wo si esa;

Makatimbau sumina’u si tou nu esa.

Rengan si tou nisia rei' walina si Manimbau sia, kasa makaèrangen lumoo’la

si kèkè wulauan simaru nisia, si rei’pe’ meto’u sa sia si Makatimbau; niitumou si mawui: “Kèkè sèi koo, waki wisa koo wo maai?”
Wo e rumemis nèi purikiten si Makatimbau e leliwagh: “Nikoo en sapa ngaranu?”
“Niaku si Manimbau” mingkot si tuama witu muri ena.



Karena terkonsèntrasi pada apa yang dilihatnya, tak sadar ia bahwa telah ada seseorang dibelakangya. Ia membalikkan mukanya dan mereka saling memandang; Makatimbau mengenali siapa org itu. Sedangkan org itu yang tiada lain adalah Manimbau, terpesona melihat seorang gadis manis rupawan yang dihadapinya, ia masih belum mengenali Makatimbau; maka bertanyalah dia: “Nona siapakah engkau, darimana datanngya?”

Denga tersenyum-simpul Makatimbau balik bertanya: “Engkau siapa namamu?”
“Aku Manimbau” jawab pria yang di belakangnya.



Ka’a si tarètumou simaru nisia kasa ghio-lè’os, si Makatimbau rei’mou mekepa’ar mepepaäyang memèè-mèè; wo sia mawingkot “Manimbau niakumou si –tuama– kesaru patokolanu kamemurian”.

Nèi’ng kalo’sit si Manimbau ka si minatokolan rè’èn wo wewènè, ...ta’an medam e nupus wo mepa’a-pa’ar minaato ela si reraa kewangun, si mawui sapa ngarana.

Wo mawingkot sia “Ngaran’ngku Makatimbau”.

“Oo..da’kèi!” mèè wewingkot si Manimbau “Nikoo si urang Tu’a Taranak Toka Makatimbau?” Ta’an e natèna moghèmou, wo si rei’mou meto’u sapa païla’.
Tuana kangkai wo si Makatimbau medam e nupus sinaru tarètumou nisia.


Dikarenakan jejaka di depannya seorang ganteng, Makatimbau tak sampai hati untuk mempermainkan terus menerus; maka dijawabnya “Manimbau akulah –lelaki– yang berkelahi denganmu waktu lalu”.

Manimbau terkejut karena yang diperanginya adalah seorang gadis, …akan tetapi perasaan kasih timbul serta senang melihat kecantikannya gadis tersebut, maka ia menanyakan namanya.

Di jawab olehnya “Nama saya Makatimbau”.

“Waduhai!” ucap Manimbau “Engkau adalah anak dari Kepala Keluarga Gunung Makatimbau?” Tapi hatinya telah tergerak, dan guguplah dia tak tau bagaimana akan melanjuntukan percakapan ini.
Pun demikian dengan Makatimbau yang tertarik akan pria tersebut.


Tabu’ pasungkulan nèa ketarè-tarè minamuali tampa “eruren/mesa’sakan” nèa nu rua.

‘nDei’pè’ keto’uanèa e rei’ ipaila-ila’(rasia) pinalet sè rua taranak iye’i.

Ketarè: si ama’ ni Makatimbau si minatiwa’ rei’ wèè urangena “wewènè” metampas. Kumarua: sè tu’a nèa sè matuari-susut.

Tuana kangkasi si ama’ ni Manimbau, karètèn nèi patik Kumarua mananatas, pè’kasi mekeghenang sombayang sè’sanga awu tarè makaato ela si oki’ “ma’anitè makaurè-urè esa si urang!”.
Pasungkulan nèa mamuali mekelaker, takar pinutus nèami maè maila’ em pato’rongenèa wia sè tu’a si esa wo si esa.


Kolam tempat pertemuan mereka pertama-tama menjadi tempat “rendez-vous” mereka.

Yang belum diketahui mereka adalah rahasia antara dua keluarga ini.

Pertama: ayah Makatimbau telah mengangkat sumpah untuk tidak mengijinkan anak “gadis” nya bakal berumah tangga.

Kedua: org tua mereka adalah kakak beradik.

Demikian pula ayah Manimbau, selainnya hal kedua di atas, juga mengingat do’a suami istri yang baru mendapat anak setelah dalam permintaan do’a “walaupun untuk selamanya hanya seorang anak!”.
Pertemuan mereka makin sering, sehingga sesaat mereka mengambil keputusan untuk menyampaikan hubungan mereka pada orang tua masing-masing.


Minakalo’sit sè tu’a nèa.

Sawoitu/tani’tu tumerang si esa wo si esa nèsèa, kumura wo sè tu’a nèa makaato en urang.

Mengaat eng genang... ta’arou marepu’ e natè si Manimbau wo si Makatimbau lumingala em patuturan.

Rei’ kaèdoanèa mesesaru sapa nei linganèa ni’tu.
Ta’an e nupus nèa sinaru sè tu’a, sè mewa’wa’ em papedamenèa.
Mene-penes sè tataap maatoan waki “tabu’ kagheghenang” kasuatan mesesusui kepewangu-wangunèa.
Ta’an rerei’la lalan walina, ma’an sèa mewa’wa’mola menèro.


Terperanjat orang tua mereka. Maka diterangkan masing-masing akan hal, bagaimana hingga orang tua mereka mendapatkan anak.

Sedih ... hampir berputus asa Manimbau maupun Makatimbau setelah mendengar apa yang diceritakan.

Tak sanggup mereka untuk melawan hal-hal yang mereka dengar itu.

Tapi karena kasih sayang mereka atas org tua, dicoba untuk melawan perasaan putus asa.

Secara diam-diam mereka tetap bertemu di tempat danau kecil pusaka sambil membicarakan jalan hidup mereka.
Tapi tak ada jalan keluar, bagaimanapun mereka berusaha mencarinya.


Tuanamou patou-touan wia eng kaoatan.
Ma’an e nentè’ wo ketè e natè ...ta’an ... en esi rei’ si keter ...sapa en dei’ kepa’aren mamuali; sè minaësaänou witu’natè wo’n tolana...............


TUMALINGALA E LENTER, WO’NG KERAP, MESAWE-SAWELAN ... TUMODONGELA EN TOKA MANIMBAU WO EN TOKA MAKATIMBAU MASIASA LUMETOK, SUSUR E NENDO WO ‘MBENGI, WO’O MAKAPIRA ENDO WO WENGI REI MENA’, REIDEMOKAN E LANGIT KA’A SINONGKOWAN E NAWUN WITULA.

‘nDei’ urè tumerangou, paloo’nela e lour em bangko nèi welar waki pinatampala rerior en Toka wo en talun-laki.

Witu li’lik e lour nè Toundano, sangaweka Sedangan, patèboan eng kaldèra (en tebir semur en Toka Paapian).

Sudah begitu hidup di dunia.
Walaupun kuat serta keras hati ...tapi ... tubuh adalah lemah yang tak dikehendaki terjadi; mereka telah bersatu dalam jiwa maupun tubuh................

TERDENGAR GEMURUH, GUNTUR-HALILINTAR, BERGANTI-GANTIAN....TERNYATA GUNUNG MANIMBAU & GUNUNG MAKATIMBAU SEDANG MELETUS, SEHARI SEMALAM SUNTUK TAK HENTI2NYA, CUACA MENJADI GELAP KARENA LAHAR/ASAP MENUTUPI DAERAH TERSEBUT.

Selang beberapa waktu udara menjadi terang, terlihatlah sebuah danau yang besar terbentang di daerah yang tadinya terdapat gunung-gunung maupun hutan lebat.

Pada bebarapa bagian tepi danau Toundano, sebelah Timur, masih terlihat pinggiran kaldèra (peninggalan pecahnya Gunung Api).

–Tuanamou en “ASAREN = MITOS” tena’an Lour Toundano –
(demikianlah “MITOS” mengenai Danau Toundano)

Tarèkan sè tou sigha’ –topografi– meto’u; toka Lèmbèan:
Kaluta,Simbel,Kawèng,Kawatak; sangaweka Sedangan lour Toundano) wo toka
Tolankou,Lèngkoan,Bowis,Bawona,Tokambai wo Winerinenbenko; sangaweka Talikuran lour Toundano nu “en Tebir-Semur Toka-Paapian(kaldèra) ‘mbangko” minamuali ka’a niïtu petè’an waya eng kuntung.Sekarang ini oleh penelitian ahli-ahli topografi berkesimpulan, bahwa Pegunungan Lèmbèan: Kaluta, Simbel, Kaweng, Kawatak; sebelah Timur danau Toundano) dan Gunung-gunung Tolankou,Lè(i)ngkoan, Bowis, Bawona, Tokambai & Winerinenbenko; sebelah Barat danau Toundano “adalah sebuah caldera = vulkaankom/kembokan dari gunung-api = pinggiran kawah besar” yang terjadi karena letusan gunung-gunung.

#kalekepan=tamat#

 BoèngJGDo’07

No comments:

Post a Comment

Kota Tondano

Kota Tondano merupakan ibukota Kabupaten Minahasa, Provinsi Sulawesi Utara. Kota Tondano meliputi empat dari 19 kecamatan yang ada di Kab...